SOCIETAT CATALANA DE CIÈNCIA-FICCIÓ I FANTASIA

Entrevista inèdita amb Ray Bradbury, per Jordi Ferrando i Antoni Munné-Jordà

El novembre de 1987 la col.lecció «2001 ciència-ficció» de les Edicions Pleniluni, d’Alella, va publicar 'Les daurades pomes del sol', un llibre de contes de Ray Bradbury. Com havien fet en altres ocasions —el cas de l’entrevista als germans Strugatski, publicada posteriorment a «Serra d’Or»—, l’editorial va fer arribar un qüestionari a l’autor, en aquest cas preparat pel traductor i prologista del volum, Jordi Ferrando.

Bradbury va contestar des de Marina del Rey, a Califòrnia. Creiem que l’entrevista va quedar inèdita, entre altres papers de la col.lecció desapareguda. Ara, deu anys després, pot tenir interès per als afeccionats catalans, quan Ray Bradbury torna a ser doblement notícia entre nosaltres: per la reedició de 'Farenheit 451 ' amb un epíleg i una coda actuals i per la traducció de 'Més ràpid que l’ull,' un llibre de relats en què l’autor d’Illinois insisteix en aspectes que ja manifestava en aquesta entrevista.

Altrament, Bradbury, conreador d’una ciència-ficció més aviat humanista i poc sofisticada tecnològicament, pot ser un dels models a tenir en compte per la ciència-ficció catalana, que s’ha de desplegar en un ambient amb una cultura tecnològica no gaire extensa ni intensa.

- Senyor Bradbury, un dels elements de la vostra literatura que més us marquen és la utilització, a diferència d’altres autors de ciència-ficció, d’uns mites que tenen molt poc a veure amb la sofisticació i l’alta tecnologia. Per què les bruixes, els vidents, els firaires són, en un bon nombre de casos, els principals protagonistes dels vostres contes?

- Perquè vaig créixer enmig de tots els mites de Grècia i de Roma, com també els escandinaus, i quan era força jove em vaig enamorar dels contes de fades, i la mateixa passió que m’arrossegava cap a 'La bella i la bèstia' també ho feia envers H.G. Wells. Mai no he deixat d’estimar tots aquells relats meravellosos i, per citar un exemple que ho corrobori, us comentaré que quan vaig visitar França, ara fa uns quants anys, la més increïble experiència que vaig tenir va ser poder caminar pel castell de Pierre-Fonde, també anomenat el castell de la Bella dorment, un fet que em va retornar tot l’ambient oníric de la meva infantesa.

- Si hi ha un ambient que envolta adequadament els vostres contes és, des del nostre punt de vista, el paisatge del vostre Oest mitjà nadiu. La brillantor i l’ampul.lositat de l’ambient californià que envolta la indústria del cinema i que ha esdevingut la vostra llar durant molts anys, ha aconseguit esborrar mai aquest paisatge fantasiós i gairebé esotèric del vostre Illinois natal?

– Vaig créixer a Illinois i aquest entorn m’ha anat d’allò més bé, fins i tot al planeta Mart, on vaig enviar, en un relat, un bon grapat de tietes i oncles meus i els vaig establir en una petita ciutat del planeta roig. Pel que fa a les influències del binomi cinema/Hollywood com a possible factor invasor de les meves novel.les, he de dir que tot just es comencen a produir: ara escric una novel.la nova, que es dirà 'Falling Upward', sobre els meus primers anys a Hollywood, quan, amunt i avall amb els patins, maldava per retratar-me al costat d’en George Burns i la Marlene Dietrich. El subtítol d’aquesta novel.la, de misteri i d’assassinats, és 'Another Tale of Two Cities'. En un dels costats d’una paret molt alta hi ha l’estudi cinematogràfic, a l’altre costat hi ha el cementiri, o sigui que la ciutat dels vius i la ciutat dels morts conviuen plegades en una mateixa illa de cases al bell mig de Hollywood.

- Dins la vostra obra literària, extensa i diversa tant en gèneres com en continguts, hi ha potser cap novel.la, una obra de teatre, un conte, una poesia, o potser un paràgraf, que ens hauríem d’aprendre de memòria abans que la temperatura dels ordinadors no pugi fins a 451 graus F?

- De totes les meves novel.les, la que m’estimo més és l’última, 'Death Is a Lonely Business' —el 1990 Minotauro, de Barcelona, la va publicar en castellà: 'La muerte es un asunto solitario'—. I m’agrada perquè hi he retratat, per primer cop, molts amics estimats, la majoria ja morts i terriblement enyorats.

- Què opineu de les versions cinematogràfiques i televisives fetes a partir de la vostra obra?

- Em considero afortunat pel que fa a algunes versions cinematogràfiques. M’agrada moltíssim 'Something Wicked This Way Comes', que van fer fa pocs anys els estudis Disney. 'Fahrenheit 451', dirigida per en Truffaut, va ser una evocació preciosa. En canvi, no em va acabar de convèncer la versió de 'The Illustrated Man', perquè no descriu les narracions tal com les vaig escriure.

- La relació de l’escriptor actual amb l’àmbit audiovisual sembla absolutament inevitable. Us fa por realment la desaparició de la cultura del paper?

- No crec de cap manera que el paper desapareixerà de la nostra cultura. De fet, avui dia, als Estats Units corre més paper que mai. Cada any s’hi publiquen milions de llibres. Quan al cinema o a la televisió apareix una pel.lícula mitjanament interessant, immediatament es produeix una reacció en cadena a les llibreries i a les biblioteques, i es venen o es manlleven centenars de milers d’exemplars del llibre corresponent. D’altra banda, mentre hi hagi diaris que es puguin dur a la butxaca, se’n vendran milions d’exemplars cada setmana durant molts i molts anys. Sóc força optimista pel que fa a això.

- Durant la vostra llarga trajectòria literària heu estat premiat amb diversos guardons. Quina importància té actualment el premi literari als Estats Units?

- Bé, els premis literaris són agradables, però l’estimació que obtinc dels lectors és més important. Sentir un home jove que passa amb el cotxe i et crida: «Senyor Bradbury, us estimo!», és el més gratificador de tots els premis.

- De tots els gèneres literaris que heu conreat, en quin us heu sentit més com a casa?

- M’agraden tots els gèneres que conreo; altrament, no hi treballaria. M’agrada la poesia, les obres teatrals, les novel.les, la narració curta, l’assaig i els guions cinematogràfics. La diversió més gran de la meva vida ha estat aprendre a escriure’ls malament i, de mica en mica, molt de mica en mica, aprendre a fer-ho com cal. Estic content dels meus esforços en tots aquests camps. Satisfet, no; això no, però sí força content.

- Quin fóra el consell que adrecaríeu al futur lector català de 'Les daurades pomes del sol'?

- Doncs que llegeixi les narracions d’aquest recull tal com jo les vaig escriure: per la joia d’estimar, de viure i de crear. Cada conte va ser escrit perquè necessitava néixer per alguna raó secreta, i jo vaig ser l’escollit per a ser, alhora, el pare i la mare de cadascun.

Tornar